Uber for Business Dashboard General Terms and Conditions - Japan
ビジネス用Uberダッシュボード一般条件 - 日本
These Uber for Business General Terms and Conditions ("General Terms") are hereby accepted and agreed to by the company identified within the Uber for Business sign-up process (“Company”), and constitute a legally binding agreement by and between Company and Uber Japan Co. Ltd., a private limited liability company incorporated under the laws of Japan with registered address of 31F Ark Hills Sengokuyama Mori Tower, 31F 1-9-10 Roppongi, Minato-ku, Tokyo (“Uber"). These General Terms set forth the terms and conditions under which Company may establish an Uber for Business corporate account (“Corporate Account”), which an Uber Affiliate makes available to Company through the Dashboard in connection with one or more U4B Products, as set forth herein. Company’s access to and use of the Dashboard in connection with any U4B Product is subject to these General Terms and each applicable Product Addendum, as may be modified or updated by Uber from time to time, effective upon posting an updated version of these General Terms and/or the applicable Product Addendum on the Uber website. Uber will provide Company with notice of any such modifications or updates via email and/or through the Dashboard. Company is responsible for updating contact information through the Dashboard and regularly reviewing the Dashboard, General Terms and any applicable Product Addendum for updates and information from Uber. Continued use of the Uber Service or any U4B Product after any such modifications or updates shall constitute Company’s consent to such changes. Capitalised terms used but not otherwise defined in the General Terms shall have the respective meanings ascribed to such terms in the applicable Product Addendum.
このビジネス用Uber一般条件(「本一般条件」)は、ビジネス用Uberのサインアップ・プロセスにおいて特定された会社(「本会社」)によってここに受諾および同意され、本会社とUber Japan株式会社(日本国の法律に基づき設立され、登録住所を〒東京都港区六本木1-9-10アークヒルズ仙石森タワー31階に置く非公開有限責任会社)(「Uber」)との間の法的拘束力を有する合意を構成します。本一般条件は、本会社がビジネス用Uberのコーポレート・アカウント(「コーポレート・アカウント」)を開設する際の条件を定めるものであり、Uberの関連会社は本書に定めるように、本会社が1または複数のU4Bプロダクトに関連してダッシュボードを通じて同アカウントを利用できるようにします。U4Bプロダクトに関連する本会社によるダッシュボードへのアクセスおよび利用は、本一般条件および該当する各プロダクト・アデンダム(Uberによる随時の変更または更新を含み、Uberのウェブサイトに本一般条件および/または該当するプロダクト・アデンダムの最新版が掲載された時点で有効なもの)に従うことを条件とします。Uberは、当該変更または更新の通知を電子メールにより、および/またはダッシュボードを通じて本会社に行います。本会社は、ダッシュボードを通じて連絡先情報を更新すること、また、Uberからの更新および情報に関してダッシュボード、本一般条件および該当するプロダクト・アデンダムを定期的に見直すことについて、責任を負います。当該変更または更新後もUberサービスまたはU4Bプロダクトを継続して利用する場合、本会社は当該変更に同意したことになります。大文字で始まる用語で本一般条件に別段の定義がされていないものは、該当するプロダクト・アデンダムにおいて当該用語に付されたそれぞれの意味を有するものとします。
1. Definitions. / 定義語
The following terms, as may be used in the Agreement, shall have the meanings set forth below:
本契約で用いる場合、次の用語は以下の意味を有するものとします。
1.1. “Affiliate” means an entity that, directly or indirectly, controls, is under the control of, or is under common control with a party, where control means having more than fifty percent (50%) of the voting stock or other ownership interest, the majority of the voting rights of such entity, the ability to ensure that the activities and business of that entity are conducted in accordance with the controlling entity’s wishes or the right to receive the majority of the income of that entity on any distribution by it of all of its income or the majority of its assets on a winding up of that entity.
「関連会社」とは、直接または間接的にある当事者を支配し、ある当事者に支配され、またはある当事者と共通の支配下にある事業体をいいます。ここで支配とは、議決権株式もしくは他の所有権の50%超または当該事業体の議決権の過半数の所有、当該事業体の活動および事業がこれを支配する事業体の希望に沿って実施されるよう確保する能力、または当該事業体の全所得の分配時にその所得の過半数を受領するまたは当該事業体の解散時にその資産の過半数を受領する権利をいいます。
1.2. “Authorised User” shall mean an individual authorised to use and link to Company’s Corporate Account, or an individual that is authorised to use Uber Services in connection with the Corporate Account, and such term is used in each applicable Product Addendum.
「認定ユーザー」とは、本会社のコーポレート・アカウントの利用およびリンクを許諾された個人、またはコーポレート・アカウントに関連してUberサービスの利用を許諾された個人をいい、当該用語は該当する各プロダクト・アデンダムにおいて使用されています。
1.3. “Data Protection Law” means all laws and regulations applicable to the personal data under the Agreement.
「データ保護法」とは、本契約に基づく個人データに適用される一切の法令をいいます。
1.4. “Data Subject” is the identified or identifiable natural person the Personal Data is relating to.
「データ主体」とは、個人データが関連する識別されたまたは識別可能な自然人をいいます。
1.5. “End User Terms” shall mean the terms and conditions applicable to all users of the Uber Service, available at www.uber.com/legal, as may be updated by Uber from time to time.
「エンドユーザー規約」とは、Uberサービスの全てのユーザーに適用される条件(Uberによる随時の更新を含む)をいい、www.uber.com/legalにて入手可能です。
1.6. “Personal Data” means any information in connection with this Agreement that can reasonably be used to identify an individual, or that may otherwise be considered personal data.
「個人データ」とは、本契約に関連する情報で、個人の特定に合理的に利用されうるもの、または別途個人データとみなされるものをいいます。
1.7. “Process or Processing” means any operation or set of operations which is performed on Personal Data or on sets of Personal Data, such as collection, recording, organisation, structuring, storage, adaptation or alteration, retrieval, consultation, use, disclosure by transmission, dissemination or otherwise making available, alignment or combination, restriction, erasure or destruction.
「取扱い」とは、個人データまたは個人データの集合に対して行われる作業または一連の作業(収集、記録、編集、構造化、保存、修正または変更、検索、参照、利用、伝送による開示、頒布またはその他の方法による提供、整列または結合、制限、消去または破壊等)をいいます。
1.8. “Service Fee” shall mean the service fees applicable to User Charges and/or Company’s use of the Uber Services, if any, as set forth in a Product Addendum or otherwise agreed to between Uber and Company.
「サービス料金」とは、プロダクト・アデンダムに記載される、またはUberと本会社との間で別途合意される、ユーザー手数料および/または本会社によるUberサービスの利用(もしあれば)に適用されるサービス料金をいいます。
1.9. “Uber App” shall mean Uber’s mobile application or mobile website (m.uber.com) owned and developed by Uber Affiliates required for use of the Uber Service, as may be updated by Uber from time to time.
「Uberアプリ」とは、Uberサービスの利用に必要とされるUberの関連会社が所有し開発するUberのモバイル・アプリまたはモバイル・ウェブサイト(m.uber.com)(Uberによる随時の更新を含む)をいいます。
1.10. “Uber Eats App” means the mobile application or website (ubereats.com) owned and developed by Uber Affiliates that enables users to arrange food purchases and related food delivery services from independent third-party providers of such services and goods under agreement with certain of Uber’s Affiliates, as may be updated by Uber Affiliates from time to time.
「Uber Eatsアプリ」とは、Uberの関連会社が所有し開発するモバイル・アプリまたはウェブサイト(ubereats.com)であって、特定のUberの関連会社との契約(Uberの関連会社が随時更新するものを含む)に基づき、料理の購入ならびに関連する料理配達サービスを提供する独立した第三者プロバイダーから当該サービスおよび物品を手配することをユーザーに可能にするものをいいます。
1.11. “Uber for Business (U4B)” means Uber’s suite of enterprise products, which allow business customers to access Uber Services for business purposes.
「ビジネス用Uber (U4B)」とは、ビジネス顧客がビジネス目的でUberサービスにアクセスすることを可能にする、Uberの一連の企業向けプロダクトをいいます。
1.12. “Uber Personal Data” means any Personal Data or any information which may be considered “personal data” or “personal information” under applicable law that Uber and its Affiliates provide to Company in connection with the Agreement. For the avoidance of doubt, Uber Personal Data shall include Dashboard Data, regardless of whether it is provided to Company via the Dashboard or otherwise.
「Uber個人データ」とは、個人データまたは適用法に基づき「個人データ」もしくは「個人情報」と判断し得る情報であって、Uberおよびその関連会社が本契約に関連して本会社に提供するものをいいます。疑義を避けるために付言すると、Uber個人データには、ダッシュボード・データ(ダッシュボードを通じてまたはその他の方法で本会社に提供されたかを問いません)が含まれるものとします。
1.13. “Uber Service” shall mean Uber’s technology platform service that, when used in conjunction with the Uber App, Uber Eats App or the Dashboard, as applicable, enables Authorised Users and Administrators to request ground transportation, logistics and/or food and goods purchases and related delivery services from independent third-party providers.
「Uberサービス」とは、Uberの技術プラットフォームサービスをいい、場合に応じてUberアプリ、Uber Eatsアプリまたはダッシュボードと併用することで、認定ユーザーおよび本管理者は、独立の第三者プロバイダーに地上輸送、ロジスティクスならびに/または料理および物品の購入および関連する配送サービスをリクエストすることができます。
1.14. “User Charges” shall mean charges incurred by Authorised Users or Administrators, as may be the case, for transportation, logistics or other services obtained through the use of the Uber Service, including any applicable tolls, foreign transaction fees, taxes, and any other fees or charges that may be due for a particular use of the Uber Service.
「ユーザー手数料」とは、Uberサービスの利用を通じて得られる輸送、ロジスティクスまたは他のサービスに関して、場合に応じて認定ユーザーまたは本管理者が負担する手数料をいい、適用ある通行料、外国取引手数料、税金、その他Uberサービスの特定の利用に対して支払われるべきその他の料金もしくは手数料を含みます。
2. U4B Products; Incorporation. / U4Bプロダクト、組み込み
2.1. In connection with Company’s acceptance of these General Terms, Company may also elect to utilise one or more of the following Uber for Business products: U4B Travel, U4B Eats, Uber Vouchers, and Uber Central and any other product that may be offered by Uber for Business (each, a “U4B Product”). Company may elect to utilise a U4B Product when creating a Corporate Account or at any time during the Term. By electing to use a U4B Product, Company agrees to accept the relevant additional U4B Product terms for such U4B Product (each, a “Product Addendum”).
本会社が本一般条件を受諾することに関連して、本会社は以下の単数または複数のビジネス用Uberプロダクト、すなわち、U4B Travel、U4B Eats、Uber VouchersおよびUber Centralならびにビジネス用Uberによって提供されることのあるその他のプロダクト(各々「U4Bプロダクト」)の利用を選択することができます。本会社は、コーポレート・アカウントの開設時または契約期間中いつでも、あるU4Bプロダクトの利用を選択することができます。あるU4Bプロダクトの利用を選択することにより、本会社は、当該U4Bプロダクト用の追加の関連U4Bプロダクト規約(各々「プロダクト・アデンダム」)の受諾に同意することになります。
2.2. Companies wishing to utilise U4B Travel are doing so by agreeing to these terms. Companies wishing to utilise Uber Vouchers are doing so by agreeing to these terms. Companies wishing to utilise Uber Central are doing so by agreeing to these terms. Companies wishing to utilise U4B Eats are doing so by agreeing to these terms.
U4B Travelの利用を希望する会社は、該当する規約に同意すれば利用できます。Uber Vouchersの利用を希望する会社は、該当する規約に同意すれば利用できます。Uber Centralの利用を希望する会社は、該当する規約に同意すれば利用できます。U4B Eatsの利用を希望する会社は、該当する規約に同意すれば利用できます。
2.3. Company’s election to utilise a particular U4B Product neither obligates nor restricts Company from utilising any other U4B Product. Any Product Addendum accepted and agreed to by Company is hereby expressly incorporated herein and constitutes part of these General Terms (these General Terms and any such Product Addenda, collectively, the “Agreement”).
本会社がある特定のU4Bプロダクトの利用を選択しても、その他のU4Bプロダクトの利用を義務づけられたり、制限されることはありません。本会社が受諾し同意したプロダクト・アデンダムは、ここに明示的に本書に組み込まれ、本一般条件の一部を構成します(本一般条件および当該プロダクト・アデンダムを「本契約」と総称する)。
3. Term and Termination. / 契約期間および終了
This Agreement shall commence upon Company’s acceptance of the Agreement and shall remain in effect until terminated as set forth herein (the “Term”). Either party may terminate this Agreement or any Product Addendum with or without cause upon five (5) days’ advance written notice to the other party. Termination of one Product Addendum shall not terminate any other Product Addendum then in effect. All Product Addenda shall automatically terminate upon the termination of these General Terms. All outstanding payment obligations and Sections 1, 3, 5, 7, 8, 10-12 of these General Terms shall survive the termination of this Agreement.
本契約は、本会社が本契約を受諾した時点で開始され、本書に定めるように解除されるまで効力を維持するものとします(「契約期間」)。いずれの当事者も、他方当事者に5日前までに書面で通知することにより、原因の有無を問わず、本契約またはいずれかのプロダクト・アデンダムを解除することができます。1つのプロダクト・アデンダムを解除しても、その時点で有効なその他のプロダクト・アデンダムは終了しないものとします。全てのプロダクト・アデンダムは、本一般条件が解除された場合、自動的に終了します。未履行の全ての支払義務および本一般条件の第1条、第3条、第5条、第7条、第8条、第10条-第12条は、本契約の解除後も存続します。
4. Account Administration. / アカウント管理
4.1. Company Dashboard and Access to U4B Products. / 本会社のダッシュボードおよびU4Bプロダクトへのアクセス
Upon execution of this Agreement, Uber will establish Company’s Corporate Account that will enable Company to access the browser-based online dashboard for Uber for Business developed and owned by Uber Affiliate, which includes access to each U4B Product that a Company has agreed to utilise through a Product Addendum (“Dashboard”). Uber’s contact with Company shall be by way of any individual representative designated by Company as an “administrator” through the Dashboard (“Administrator”). In addition to the Dashboard features described in an applicable Product Addendum, the Dashboard will enable Company to (a) view each U4B Product Company has accepted and agreed to utilise through a Product Addendum, (b) view detailed trip or other service information, which may include, depending on the U4B Products being used, without limitation, Authorised Users’ name together with status, pick-up address and drop-off address, trip route,distance, duration, fare amount, service type, trip ID, restaurant name, meal information,delivery address, delivery time, User Charges, expense memo and driver data (e.g. first name, telephone number, vehicle and license plate) (“Dashboard Data”), (c) prepare and review activity reports using such Dashboard Data, (d) add and remove Administrators, (e) manage and update the Company credit card on file, (f) review and manage payment statements, and (g) settle outstanding balances on the Corporate Account. Uber and/or its Affiliates reserves the right to add, remove and update features and functionality of the Dashboard at any time. Uber and/or its Affiliates agrees to use commercially reasonable efforts to provide the Dashboard to Company as set forth herein.
本契約が締結された場合、Uberは、本会社がUber関連会社が開発し所有するブラウザ・ベースのビジネス用Uber向けオンライン・ダッシュボードにアクセスできるように、本会社のコーポレート・アカウントを開設します。これには、本会社がプロダクト・アデンダムを通じて利用に同意した各U4Bプロダクトへのアクセスが含まれます(「ダッシュボード」)。Uberによる本会社との連絡は、本会社がダッシュボードを通じて「管理者」に指名した個人の代表者(「本管理者」)によって行うものとします。該当するプロダクト・アデンダムに記載されたダッシュボードの特徴に加えて、ダッシュボードにより、本会社は以下のことが可能となります。(a)プロダクト・アデンダムを通じて本会社が利用を受諾し同意した各U4Bプロダクトの閲覧、(b)乗車その他のサービスの詳細情報の閲覧、これには、利用するU4Bプロダクトに応じて、認定ユーザーの氏名ならびにステータス、乗車住所および降車住所、乗車経路、距離、期間、料金額、サービスタイプ、乗車ID、レストラン名、食事情報、配送先住所、配送時間、ユーザー手数料、費用メモおよびドライバーのデータ(例:ファーストネーム、電話番号、車両およびナンバープレート)を含む場合があるがこれらに限定されない(「ダッシュボード・データ」)、(c)当該ダッシュボード・データを使用した活動レポートの作成および検討、(d)本管理者の追加および解任、(e)保存中の本会社のクレジットカードの管理および更新、(f)支払明細書の検討および管理、(g)コーポレート・アカウントの残高決済。Uberおよび/またはその関連会社は、ダッシュボードの特徴および機能をいつでも追加、除去および更新する権利を留保します。Uberおよび/または関連会社は、本書に定めるようにダッシュボードを本会社に提供するべく、商業上合理的な努力を払うことに同意します。
4.2. Administration. / 管理
Company may appoint additional Administrators at its discretion. Company agrees to (a) maintain all Dashboard login credentials in confidence, (b) only permit an authorised Administrator to access the Dashboard, and (c) update as necessary all information of the Administrator and Authorised Users to ensure that it is current, accurate, and complete. Company shall be responsible for all activity that occurs under its Dashboard login credentials.
本会社は、その裁量により追加の本管理者を指名することができます。本会社は、(a)全てのダッシュボードへのログイン認証情報を秘密に保持し、(b)認定管理者のみにダッシュボードへのアクセスを許可し、(c)管理者および認定ユーザーの全情報を必要に応じて更新して、当該情報が最新、正確かつ完全であるよう確保することに同意します。本会社は、自らのダッシュボードへのログイン認証情報に基づいて発生する全ての活動について、責任を負うものとします。
4.3. Authorised User and Administrator Updates. / 認定ユーザーおよび本管理者の更新
It is Company’s sole responsibility to keep and maintain an accurate list of current Authorised Users and Administrators authorised to bill User Charges to Company’s Corporate Account for each separate U4B Product. Uber may review the current list of Authorised Users and Administrators, as may be the case, from time to time via the Dashboard to maintain and support the Uber Service and to ensure compliance with this Agreement.
各U4Bプロダクトに関するユーザー手数料を本会社のコーポレート・アカウントに請求する権限のある現行の認定ユーザーおよび本管理者の正確なリストを保管し維持することは、本会社のみの責任です。Uberは、Uberサービスの維持およびサポートのため、また本契約の遵守を確保するために、場合に応じて随時ダッシュボード経由で、認定ユーザーおよび本管理者の現行リストを見直すことができます。
4.4. Responsibility for User Activity. / ユーザー活動に対する責任
Company agrees that (a) Company is responsible for all User Charges incurred by Authorised Users and Administrators via the Corporate Account, regardless of whether or not such User Charge was authorised by Company and (b) User Charges may be subject to price changes at any time, including without limitation, occasional increases during periods of high demand as further described in the End User Terms. Further, Company agrees that Uber shall not be responsible for User Charges incurred by an Authorised User or Administrator, as may be the case, after Company has attempted removal of such Authorised User or Administrator from the Corporate Account to the extent Company provides incomplete or inaccurate Authorised User or Administrator removal information via the Dashboard. Finally, as between Company and Uber, Company shall be responsible for the User Charges incurred due to fraudulent or other unpermitted activity on the part of an Authorised User’s or Administrator’s use of the Corporate Account to access Uber Services. Company shall notify Uber promptly upon discovery of fraudulent or unpermitted activity occurring under Company’s Corporate Account.
本会社は、以下について同意します。(a)本会社は、コーポレート・アカウント経由で認定ユーザーおよび本管理者が負担した全てのユーザー手数料について、当該ユーザー手数料を本会社が許諾したか否かにかかわらず責任を負うこと、および(b)ユーザー手数料は随時価格変更がなされる可能性があること(エンドユーザー規約に詳述される需要の高い期間の不定期の値上げを含むがこれに限らない)。更に、本会社は、本会社が当該認定ユーザーまたは本管理者をコーポレート・アカウントから削除するよう試みた後に、本会社がダッシュボード経由で不完全または不正確な認定ユーザーまたは本管理者の削除情報を提供した場合には、場合に応じて認定ユーザーまたは本管理者が負担したユーザー手数料についてUberは責任を負わないことに同意します。最後に、本会社とUberとの間では、Uberサービスにアクセスするための認定ユーザーまたは本管理者側のコーポレート・アカウントの利用の不正なまたは他の無断の活動を原因として発生したユーザー手数料については、本会社が責任を負うものとします。本会社のコーポレート・アカウントに基づき発生した不正なまたは無許可の活動を発見した場合、本会社は速やかにUberに通知するものとします。
4.5. Restrictions. / 制限
Company agrees to use the Corporate Account and Dashboard solely as set forth in this Agreement. Company shall not, and shall not authorise others to, (a) decompile, disassemble, reverse engineer or otherwise attempt to derive the source code or underlying technology, methodologies or algorithms of the Dashboard, Uber Service, Uber App or Uber Eats App, except to the extent allowed by applicable law, (b) sublicense, lease, rent, sell, give, or otherwise transfer or provide the Uber Service, Uber App or Uber Eats App to any unaffiliated third party, (c) upcharge, increase or otherwise modify the User Charges for any usage of the Uber Service or (d) impose any additional fees or charges on an Authorised User related to use of the Dashboard or the Uber Service. Uber and/or its Affiliates reserves all rights not expressly granted to Company or a third party, including Authorised Users, under this Agreement.
本会社は、本契約に定めるとおりにのみ、コーポレート・アカウントおよびダッシュボードを利用することに同意します。本会社は、以下を行わず、他の者にも行うことを許諾しないものとします。(a)ダッシュボード、Uberサービス、UberアプリまたはUber Eatsアプリのソースコードまたは基礎となる技術、方法論またはアルゴリズムの逆コンパイル、逆アセンブル、リバースエンジニアリング、その他派生の試み(但し、適用法が認める範囲を除く)、(b)関連会社でない第三者に対するUberサービス、UberアプリまたはUber Eatsアプリのサブライセンス、リース、レンタル、販売、付与、その他の移転または提供、(c)Uberサービスの利用に対するユーザー手数料の追加請求、増加、その他の変更、または(d)ダッシュボードまたはUberサービスの利用に関係する追加料金または手数料の認定ユーザーへの課金。Uberおよび/またはその関連会社は、本契約に基づいて本会社または第三者(認定ユーザーを含む)に明示的に付与されていない全ての権利を留保します。
5. Fees and Monthly Billing. / 料金および月次請求
5.1. User Charges and Service Fees. / ユーザー手数料およびサービス料金
User Charges and Service Fees applicable for each U4B Product shall be as set forth in the applicable Product Addendum.
各U4Bプロダクトに適用されるユーザー手数料およびサービス料金は、該当するプロダクト・アデンダムに定めるとおりとします。
5.2. Billing Options. / 請求のオプション
5.2.1. Monthly Billing. / 月次請求
Subject to the terms and conditions of each applicable Product Addendum, Uber may, in its sole discretion, elect to qualify Company to receive, and Company may then elect to pay for User Charges and Service Fees on a monthly basis incurred in connection with the applicable U4B Product (“Monthly Billing”). If Company participates in Monthly Billing, Uber will bill Company Service Fees and User Charges for the applicable U4B Products monthly (each, a “Monthly Statement”). All fees under each Monthly Statement shall be paid in full by Company within thirty (30) days of receipt of such Monthly Statement.
該当する各プロダクト・アデンダムの条件に従うことを前提として、Uberはその単独の裁量により、該当するU4Bプロダクトに関連して発生するユーザー手数料およびサービス料金を受領する資格を本会社に与えるよう選択することができ、その後本会社はこれらの月次支払を選択することができます(「月次請求」)。本会社が月次請求に参加する場合、Uberは本会社に対し、該当するU4Bプロダクトに対するサービス料金およびユーザー手数料を毎月請求します(各々「月次明細書」)。各月次明細書に基づく全ての手数料は、当該月次明細書の受領後30日以内に、本会社が全額支払うものとします。
5.2.2. Non-Monthly Billing. / 月次以外の請求
If Company does not participate in Monthly Billing, User Charges and Service Fees will be paid in accordance with the applicable Product Addendum.
本会社が月次請求に参加しない場合、ユーザー手数料およびサービス料金は、該当するプロダクト・アデンダムに従って支払われることになります。
5.2.3. Taxes. / 税金等
Unless otherwise indicated on a receipt, all Service Fees and User Charges, each to the extent applicable, are exclusive of applicable taxes, and Company agrees to be responsible for the payment of any such taxes assessed on such Service Fees and User Charges, including, but not limited to, all sales, use, VAT or similar taxes. If any deductions or withholdings are required by law on such Service Fees and User Charges payable by Company, the Company shall be obligated to pay Uber such amount, as will, after the deduction or withholding has been made, leave the other party with the same amount as it would have been entitled to receive in the absence of any such requirement to make a deduction or withholding. All payments shall be processed in the local currency applicable to the geography of the Authorised User’s applicable ride except in certain instances when Uber may process foreign transactions in United States dollars. All payments are nonrefundable except as may be expressly provided otherwise herein. Each party shall be responsible for its costs and expenses associated with its performance under this Agreement.
受領書に別段の表示がない限り、全てのサービス料金およびユーザー手数料は、各々該当する場合には適用ある税金を含まず、本会社は、当該サービス料金およびユーザー手数料に対して賦課される当該税金等(全ての販売税、使用税、付加価値税、その他同様の税金を含むがこれらに限らない)の支払いについて、責任を負うことに同意します。本会社が支払うべき当該サービス料金およびユーザー手数料について法律により控除または源泉徴収が求められた場合、本会社はUberに対して当該金額を支払う義務を負うものとし、控除または源泉徴収が行われた後に、控除または源泉徴収を行う当該義務がなければ受領することができたはずの金額と同額が他方当事者に残るようにします。全ての支払いは、認定ユーザーの該当する乗車の場所に適用される現地通貨で処理されるものとしますが、例外として、Uberは米ドルで外国取引を処理できる場合があります。本書に明示的に別段の定めがない限り、全ての支払いは返金不能とします。各当事者は、本契約に基づくその履行に関連する自己の費用および経費について責任を負うものとします。
6. Proprietary Rights. / 財産的権利
6.1. Licenses; Restrictions. / ライセンス、制限
6.1.1. The term “Marks” shall mean the trademarks, service marks, trade names, logos, slogans and other identifying symbols and indicia of Company (“Licensor”). Company hereby grants Uber (“Licensee”), solely during the Term, a limited, royalty-free, world-wide, non-exclusive, non-transferable, non-assignable license, without the right to sublicense, to use and display the Licensor’s Marks. All use of a Licensor’s Marks by Licensee will be in the form and format approved by Licensor, and Licensee will not otherwise use or modify Licensor’s Marks without Licensor’s prior written consent. All goodwill related to Licensee’s use of Licensor’s Marks shall inure solely to the benefit of Licensor. Marks will at all times remain the exclusive property of Licensor. Except as expressly set forth herein, Licensor does not, and shall not be deemed to, grant Licensee any license or rights under any intellectual property or other proprietary rights. All rights not granted herein are expressly reserved by Licensor. Company hereby grants Uber the right to display Company’s Marks throughout the Term in accordance with this Section: (i) on Uber’s website, and (ii) in any list of companies describing with whom Uber has engaged in similar marketing or promotional activities, as long as such list includes at least two other companies and such use is in compliance with Company’s brand guidelines, if any. This right to use Company’s Marks shall not require prior written approval and shall continue after this Agreement is terminated, unless Company provides Uber with written notice that Company is terminating such right.
「マーク」とは、本会社(「ライセンサー」)の商標、サービスマーク、商号、ロゴ、スローガン、ならびにその他の識別するシンボルおよび印をいいます。本会社はここにUber(「ライセンシー」)に対し、契約期間中に限り、ライセンサーのマークを使用し表示するための世界的、非独占的、移転不能、譲渡不能かつサブライセンス不能の制限付きライセンスを無償で付与します。ライセンサーのマークのライセンシーによる使用は全て、ライセンサーが承認する形式および書式で行うこととし、これによらない場合、ライセンシーは、ライセンサーの事前の書面による同意がなければ、ライセンサーのマークを使用または変更してはなりません。ライセンサーのマークのライセンシーによる使用に関連する全ての信用は、ライセンサーの利益のためのみに効力を生じるものとします。マークは、常にライセンサーの独占的財産であり続けます。本書に明示的に定める場合を除き、ライセンサーは、知的財産またはその他の財産的権利に基づくライセンスまたは権利をライセンシーに付与しておらず、かつ付与するものとはみなされません。本書において付与されない全ての権利は、ライセンサーが明示的に留保します。本会社はここにUberに対し、本条に従い契約期間全体にわたり、本会社のマークを(i)Uberのウェブサイト上、および(ii)Uberと共に同様のマーケティングまたはプロモーション活動に従事する会社のリスト、に表示する権利を付与します。但し、当該リストに少なくとも他の2社が含まれ、当該使用が本会社のブランド・ガイドライン(もしあれば)に適合している場合とします。本会社のマークを使用するこの権利は、事前の書面による承認を要求せず、本会社が当該権利を終了する旨の書面通知を本会社がUberに行わない限り、本契約の解除後も継続するものとします。
6.1.2. Company is granted a personal, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable right which is not subject to any payment or royalties, by a Uber Affiliate to access and use the Dashboard in connection with the Company’s Corporate Account for the sole purpose of utilising one or more U4B Products.
本会社は、単数または複数のU4Bプロダクトを利用する目的でのみ、本会社のコーポレート・アカウントに関連して、ダッシュボードにアクセスし利用するための支払またはロイヤルティの対象ではない個人的、非独占的、移転不能、サブライセンス不能な権利を、Uberの関連会社から付与されます。
6.2. No Development. / 開発の不存在
EACH PARTY ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT THERE SHALL BE NO DEVELOPMENT OF TECHNOLOGY, CONTENT, MEDIA OR OTHER INTELLECTUAL PROPERTY BY EITHER PARTY FOR THE OTHER PARTY PURSUANT TO THIS AGREEMENT. Any development activities relating to any technology, content, media or other intellectual property must be the subject of a separate written agreement between Uber and Company prior to the commencement of any such activities.
各当事者は、本契約に基づく一方の当事者による他方当事者のための技術、内容物、媒体またはその他の知的財産の開発は存在しないことを確認し、同意します。技術、内容物、媒体またはその他の知的財産に関連する開発活動は、当該活動の開始前に、Uberと本会社が別途締結する書面合意の対象でなければなりません。
6.3. Ownership. / 所有権
Uber and/or its Affiliates are and shall remain the owners of all right, title and interest in and to the Dashboard, Uber Service, Uber App,Uber Eats App and Uber Personal Data (including, without limitation, Dashboard Data) including any updates, enhancements and new versions thereof, all data related to the use of the Dashboard and Uber Services, and all related documentation and materials provided or made available to Company or any proposed or current Authorised User in connection with this Agreement.
Uberおよび/またはその関連会社は、ダッシュボード、Uberサービス、Uberアプリ、Uber EatsアプリおよびUber個人データ(ダッシュボード・データを含むがこれに限らない)に関する全ての権利、権原および権益の所有者であり、今後もあり続けるものとします。これには、それらのアップデート、拡張および新規バージョン、ダッシュボードおよびUberサービスの利用に関連する全てのデータ、ならびに本契約に関連して本会社または提案されるもしくは現行の認定ユーザーに提供されたまたは利用可能にされた全ての関連ドキュメンテーションおよび資料が含まれます。
6.4. No Publicity. / 公表の禁止
Other than as expressly set forth herein, neither party may use or reference the other party’s Marks in a press release or otherwise without the prior consent of such other party in each instance.
本書に明示的に定めるものを除き、いずれの当事者も、各場合において他方当事者の事前の同意なく、当該他方当事者のマークをプレスリリースその他において使用または参照することはできません。
7. Confidentiality / 秘密保持
The term “Confidential Information” shall mean any confidential or proprietary business, technical or financial information or materials of a party (“Disclosing Party”) provided to the other party (“Receiving Party”) in connection with the Agreement, whether orally or in physical form. However, Confidential Information shall not include information (a) previously known by Receiving Party without an obligation of confidentiality, (b) acquired by Receiving Party from a third party which was not, to Receiving Party's knowledge, under an obligation of confidentiality, (c) that is or becomes publicly available through no fault of Receiving Party, or (d) that Disclosing Party provides written permission to Receiving Party to disclose, but only to the extent of such permitted disclosure. Receiving Party agrees that (i) it will use Confidential Information solely for the purposes permitted under this Agreement and (ii) it will not disclose the Confidential Information to any third party other than Receiving Party’s employees or agents who are bound by obligations of nondisclosure and restricted use at least as strict as those contained herein. In the event Receiving Party receives a subpoena, administrative or judicial order, or any other request for disclosure of any Confidential Information of Disclosing Party, Receiving Party will give Disclosing Party prompt written notice of such subpoena, order or request and allow Disclosing Party to assert any available defences to disclosure. Receiving Party will protect the Disclosing Party’s Confidential Information in the same manner that it protects the confidentiality of its own proprietary and confidential information, but in no event using less than a reasonable standard of care.
「秘密情報」とは、口頭によるか物理的な形式によるかを問わず、本契約に関連して一方の当事者(「開示当事者」)から他方当事者(「受領当事者」)に提供される、開示当事者の事業、技術または財務に関する秘密のまたは専有の情報または資料をいいます。但し、秘密情報には以下の情報は含まれないものとします。(a)秘密保持義務を負うことなく受領当事者が既に知っていた情報、(b)受領当事者の知る限り、秘密保持義務を負っていなかった第三者から受領当事者が入手した情報、(c)受領当事者の責に帰すべき事由なく、公知である又は公知となった情報、または(d)開示当事者が受領当事者に対して書面により開示の許可を与えた情報(但し、当該開示が許可された範囲に限る)。受領当事者は、(i)本契約に基づき許可された目的のためにのみ秘密情報を使用すること、および(ii)本書に含まれる義務と同程度に厳格な情報の非開示および利用制限に関する義務に拘束される受領当事者の従業員または代理人以外の第三者に、秘密情報を開示しないことに同意します。受領当事者が、開示当事者の秘密情報の開示に関して召喚状、行政もしくは司法からの命令、またはその他の要求を受けた場合、受領当事者は当該召喚状、命令または要求について開示当事者に速やかに書面で通知して、開示当事者が開示に対して可能な防御を主張できるようにします。受領当事者は、自己の専有かつ機密情報の秘密性を保護する場合と同じ方法で、開示当事者の秘密情報を保護しますが、いかなる場合も合理的な水準の注意を下回らないものとします。
8. Privacy and Data Security. / プライバシーおよびデータセキュリティ
8.1. Compliance with Data Protection Laws. / データ保護法の遵守
Each party shall comply with the obligations applicable to it under the Data Protection Law with respect to the Processing of Personal Data.
各当事者は、個人データの取扱いに関して、データ保護法に基づき自己に適用される義務を遵守するものとします。
8.2. Restrictions. / 制限
Company agrees that any Dashboard Data obtained in connection with this Agreement shall be used: (i) solely for administrative purposes, to manage access control and for activity review purposes, or in connection with the use of the Uber Service, and for no other purpose, unless expressly authorised in writing by Uber, and (ii) in accordance with the purposes communicated to the Data Subjects. Company shall not use Dashboard Data in any way that harms Uber or that benefits a competitor of Uber. Company agrees that it shall not disclose Dashboard Data to any third parties, except as necessary for the purposes set forth herein. Company shall not rent or sell Dashboard Data for any purpose.
本会社は、本契約に関連して取得したダッシュボード・データは、(i)Uberが書面で明示的に許諾しない限り、管理目的でのみ、アクセス制限の管理のために、かつアクティビティの確認目的で、またはUberサービスの利用に関連して、利用され、その他の目的には利用されず、(ii)データ主体に伝達された目的に従って利用されることに同意します。本会社は、Uberを害するまたはUberの競合相手に利するような方法でダッシュボード・データを利用しないものとします。本会社は、いずれの第三者にもダッシュボード・データを開示しないことに同意しますが、本書に定める目的のために必要な場合を除きます。本会社は、いかなる目的のためにも、ダッシュボード・データをレンタルまたは販売しないものとします。
8.3. Security. / セキュリティ
Company shall implement appropriate technical and organisational measures to protect Dashboard Data against unauthorised or unlawful Processing and against unauthorised loss, destruction, damage, alteration, or disclosure, as well as any breach of Company’s security measures (“Information Security Incident”).
本会社は、不正なもしくは違法な取扱い、不正な紛失、破棄、損傷、改変もしくは開示、ならびに本会社のセキュリティ措置の違反(「情報セキュリティ事故」)からダッシュボード・データを保護するために、技術面および組織面の適切な措置を講じるものとします。
8.4. Notification. / 届出
Company shall promptly notify Uber in the event that Company learns or has reason to believe that an Information Security Incident has occurred in relation to Dashboard Data. This notification includes at least: (1) the nature of the breach of security measures; (2) the potentially compromised Personal Data and Data Subjects; (3) the duration and expected consequences of the Information Security Incident; and (4) any mitigation or remediation measures taken or planned in response to the Information Security Incident. Upon any such discovery, Company shall (a) take all reasonable steps to investigate, remediate, and mitigate the effects of the Information Security Incident, and (b) provide Uber with assurances reasonably satisfactory to Uber that such Information Security Incident will not recur. Additionally, if and to the extent any Information Security Incident occurs as a result of an act or omission of Company, and if Uber determines that notices (whether in Uber’s or Company’s name) or other remedial measures are warranted, Company shall, at Uber’s request and at Company’s cost and expense, undertake the aforementioned remedial actions.
本会社は、ダッシュボード・データに関連して情報セキュリティ事故が発生したことを知ったまたは発生を信じる理由を有する場合は、速やかにUberに届け出るものとします。この届出は、少なくとも以下を含みます。(1)セキュリティ措置違反の性質、(2)不正アクセスされた可能性のある個人データおよびデータ主体、(3)情報セキュリティ事故の継続期間および予期される結果、ならびに(4)情報セキュリティ事故に対応して取られたまたは予定される緩和または是正措置。これを発見した場合、本会社は、(a)情報セキュリティ事故の効果を調査、是正および緩和するためのあらゆる合理的な措置を取り、(b)当該情報セキュリティ事故が再発しない旨のUberが合理的に納得できる保証をUberに提供するものとします。更に、本会社の作為または不作為の結果として情報セキュリティ事故が発生した場合において、通知(Uberの名義か本会社の名義かを問わない)その他の是正措置は当然であるとUberが判断したときは、本会社は、Uberの請求に基づきかつ本会社の費用および経費負担により、上記の是正措置を請け負うものとします。
8.5. Product Addenda. / プロダクト・アデンダム
The specific privacy and data-related provisions for each U4B Product are included in the applicable Product Addendum.
各U4Bプロダクトに関する具体的なプライバシーおよびデータ関連規定は、該当するプロダクト・アデンダムに含まれています。
9. Warranties; Disclaimer. / 保証、免責事項
9.1. Mutual Warranties. / 相互の保証
Each party hereby represents and warrants that (a) it has full power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder, (b) such party’s acceptance of this Agreement, as well as such party’s performance of the obligations set forth in this Agreement, does not and will not violate any other agreement to which such party is a party, and (c) it is duly organised, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its origin.
各当事者はここに、以下のとおり表明し保証します。(a)本契約を締結し、本契約に基づく義務を履行する完全な権能及び権限を有すること、(b)当該当事者による本契約の受諾および当該当事者による本契約に定める義務の履行が、当該当事者が当事者であるその他の合意に違反せず、今後も違反しないこと、ならびに(c)本国の準拠法に基づき正当に組織され、有効に存在し、優良な資産状態にあること。
9.2. Company Warranties. / 本会社の保証
Company represents and warrants that (a) Company has all rights and consents, where necessary, to provide Uber with the Company Personal Data and any other information provided to Uber and it Affiliates hereunder, (b) Company will use Dashboard Data solely for legitimate business purposes including business expense, processing, accounting, and budgeting purposes, (c) Company is in compliance and shall remain in compliance during the Term, with all applicable local, city, state, federal, national, and international laws, rules and regulations, including those relating to data protection, privacy, identity theft, data breach, consumer protection, and data security, and any applicable industry standards relating to privacy and data security, (d) Company will only share and provide access to Dashboard Data to Company personnel who have a business need to access such Dashboard Data, (e) Company will not disclose Dashboard Data to any third party, unless expressly authorised in writing by Uber, and who are in each case bound by privacy and security obligations regarding Uber Personal Data at least as restrictive as those contained herein (f) Company will not rent or sell Dashboard Data for any purpose not authorised by Uber and its Affiliates, (g) Company will not use Dashboard Data in any way that harms Uber and its Affiliates or benefits a competitor of Uber and its Affiliates, (h) Company’s Marks as may be provided to Uber pursuant to this Agreement will not infringe or otherwise violate the intellectual property rights, rights of publicity or other proprietary rights of any third party and (i) Company is not a government or quasi-government entity, or otherwise owned, controlled by, or created by a government entity. Company hereby represents that the individual clicking to accept these General Terms is authorised by Company to bind, and does hereby bind, Company to the terms hereof.
本会社は、以下のとおり表明し保証します。(a)本会社は、本会社の個人データおよび本書に基づきUberおよびその関連会社に提供されるその他の情報を必要に応じてUberに提供する全ての権利および同意を有すること、(b)本会社は、正当な事業目的(事業経費、処理、会計および予算の目的を含む)に限定してダッシュボード・データを使用すること、(c)本会社は、契約期間中、適用ある全ての現地、市、州、連邦、国内および国際の法律、規則および規制(データ保護、プライバシー、なりすまし、データ違反、消費者保護およびデータセキュリティを含む)、ならびにプライバシーおよびデータセキュリティに関する適用ある業界基準を遵守しており、引き続き遵守すること、(d)本会社は、ビジネス上、ダッシュボード・データにアクセスする必要のある本会社のスタッフとのみダッシュボード・データを共有し、当該データへのアクセスを提供すること、(e)本会社は、Uberが書面で明示的に許諾した場合を除き、いずれの第三者にもダッシュボード・データを開示せず、各場合において、かかる者は本書に記載された義務と少なくとも同程度に制限的なプライバシーおよびデータセキュリティ上の義務を負うこと、(f)本会社は、Uberおよびその関連会社が許諾していない目的のためにダッシュボード・データをレンタルまたは販売しないこと、(g)本会社は、Uberおよびその関連会社を害するまたはUberおよびその関連会社の競合相手に利するような方法でダッシュボード・データを利用しないこと、(h)本契約に基づいてUberに提供されることのある本会社のマークは、第三者の知的財産権、パブリシティー権または他の財産的権利を侵害せず、その他これらに違反しないこと、ならびに(i)本会社は政府機関または準政府機関ではなく、政府機関により別途所有、支配または設立されていないこと。本会社は、本一般条件を受諾するためにクリックすると、本会社が本条件に拘束されることを許諾することになること、およびここに実際に本会社を拘束していることをここに表明します。
9.3. Disclaimer. / 免責事項
EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED HEREIN, UBER AND/OR ITS AFFILIATES PROVIDES THE UBER SERVICE, UBER EATS APP AND UBER APP “AS IS” AND WITHOUT WARRANTY. UBER AND/OR ITS AFFILIATES DOES NOT WARRANT THAT THE FUNCTIONS CONTAINED IN THE DASHBOARD, UBER SERVICE, UBER EATS APP AND UBER APP WILL MEET COMPANY’S REQUIREMENTS OR THAT THE OPERATION OF THE DASHBOARD, UBER SERVICE, UBER EATS APP AND UBER APP WILL BE UNINTERRUPTED OR ERROR FREE. UBER AND/OR ITS AFFILIATES HEREBY DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES WITH RESPECT TO THIS AGREEMENT, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, (A) ANY IMPLIED OR STATUTORY WARRANTIES COVERING THE DASHBOARD, UBER SERVICE, UBER EATS APP AND UBER APP, AND (B) ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. COMPANY ACKNOWLEDGES AND AGREES THAT THE UBER SERVICE IS A TECHNOLOGY PLATFORM SERVICE THAT ENABLES ACCESS TO REQUEST ON-DEMAND GROUND TRANSPORTATION, LOGISTICS SERVICES AND FOOD/GOODS PROVIDED BY INDEPENDENT THIRD-PARTY PROVIDERS. UBER AND/OR ITS AFFILIATES ARE NOT TRANSPORTATION OR LOGISTICS PROVIDER. UBER AND/OR ITS AFFILIATES DO NOT GUARANTEE AVAILABILITY OF TRANSPORTATION OR LOGISTICS SERVICES OR FOOD/GOODS, ON-TIME ARRIVALS OR DEPARTURES THEREOF, OR ANY OTHER SERVICES LEVELS RELATED TO INDEPENDENT TRANSPORTATION OR LOGISTICS PROVIDERS THAT MAY BE OBTAINED VIA THE UBER SERVICE.
本書に明示的に定める場合を除き、UBERおよび/またはその関連会社はUBERサービス、UBER EATSアプリおよびUBERアプリを「現状有姿」かつ無保証で提供します。UBERおよび/またはその関連会社は、ダッシュボード、UBERサービス、UBER EATSアプリおよびUBERアプリに含まれた機能が本会社の要求事項を満たすこと、またはダッシュボード、UBERサービス、UBER EATSアプリおよびUBERアプリの運用について妨害や誤謬がないことを保証しません。UBERおよび/またはその関連会社は、明示、黙示を問わず、本契約に関するその他全ての保証をここに否認します。これには、(A)ダッシュボード、UBERサービス、UBER EATSアプリおよびUBERアプリを対象とする黙示または制定法上の保証、ならびに(B)商品性、非侵害または特定目的適合性の黙示の保証を含みますが、これらに限定されません。本会社は、UBERサービスは、独立の第三者プロバイダーが提供する地上輸送、ロジスティクス・サービスおよび料理/物品に対するオンデマンド・リクエストへのアクセスを可能にする技術プラットフォームサービスであることを確認し、同意します。UBERおよび/またはその関連会社は、輸送またはロジスティクスの提供者ではありません。UBERおよび/またはその関連会社は、輸送またはロジスティクス・サービスまたは料理/物品の利用可能性、同サービスの定時の到着または出発、その他UBERサービス経由で得られる、独立の輸送またはロジスティクス提供者に関連するサービスのレベルは保証しません。
10. Indemnification. / 補償
10.1. Company (the “Indemnifying Party”) will indemnify, defend and hold harmless Uber (the “Indemnified Party”), its Affiliates and their respective directors, officers, employees, agents, successors and assigns against all claims, damages, losses and expenses (including reasonable outside attorney fees) with respect to any third-party claim arising out of or related to (a) a breach (or claim that, if true, would be a breach) of any of the Indemnifying Party’s representations or warranties in this Agreement or any Product Addendum, or (b) the infringement of a third party’s intellectual property rights by the Indemnifying Party’s Marks, but only if such Marks have been used by the Indemnified Party in the manner approved by the Indemnifying Party.
本会社(「補償当事者」)は、Uber(「被補償当事者」)、その関連会社、ならびにそれらのそれぞれの取締役、役員、従業員、代理人、承継人および譲受人に対し、以下に起因または関連する第三者からの請求について、全ての請求、損害、損失および費用(合理的な社外弁護士の費用を含む)に関して補償し、防御し、かつ損害を与えないものとします。(a)本契約またはプロダクト・アデンダム上の補償当事者の表明または保証の違反(またはその主張が正しければ違反となる旨の請求)、または(b)補償当事者のマークによる第三者の知的財産権の侵害、但し、被補償当事者が当該マークを補償当事者が承認した方法で使用していた場合に限ります。
10.2. The Indemnified Party shall provide prompt notice to the Indemnifying Party of any potential claim subject to indemnification hereunder. The Indemnifying Party will assume the defence of the claim through counsel designated by it and reasonably acceptable to the Indemnified Party. The Indemnifying Party will not settle or compromise any claim, or consent to the entry of any judgment, without written consent of the Indemnified Party, which will not be unreasonably withheld. The Indemnified Party will reasonably cooperate with the Indemnifying Party in the defence of a claim, at Indemnifying Party’s expense.
被補償当事者は、本書に基づく補償の対象となる潜在的な請求について速やかに補償当事者に通知するものとします。補償当事者は、自らが指名し被補償当事者が合理的に受諾可能な弁護士を通じて、当該請求の防御を行います。補償当事者は、被補償当事者の書面による同意なく(当該同意は不合理に留保しない)、請求の和解又は譲歩を行わず、または判決の登録に同意しません。被補償当事者は、請求の防御にあたり、補償当事者の費用負担で、補償当事者と合理的に協力します。
11. Limits of Liability. / 責任制限
OTHER THAN WITH RESPECT TO (i) A PARTY’S INDEMNIFICATION OBLIGATIONS, (ii) DAMAGES ARISING FROM EITHER PARTY’S BREACH OF ITS CONFIDENTIALITY OBLIGATIONS SET FORTH IN SECTION 7 HEREIN, OR, (iii) DAMAGES ARISING FROM EITHER PARTY’S BREACH OF THE REPRESENTATIONS OR WARRANTIES SET FORTH IN SECTION 9 HEREIN, (A) IN NO EVENT SHALL UBER OR COMPANY BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, PUNITIVE, INCIDENTAL, EXEMPLARY, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, OR FOR LOSS OF BUSINESS OR PROFITS (WHETHER DIRECT OR INDIRECT), SUFFERED BY THE OTHER PARTY OR ANY THIRD PARTY COLLECTIVELY ARISING OUT OF THIS AGREEMENT AND ALL PRODUCT ADDENDUM, WHETHER BASED ON CONTRACT, TORT OR ANY OTHER LEGAL THEORY, EVEN IF UBER AND ITS AFFILIATES OR COMPANY (OR THEIR AGENTS) HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES AND (B) IN NO EVENT SHALL EITHER PARTY BE LIABLE COLLECTIVELY UNDER THIS AGREEMENT AND ALL PRODUCT ADDENDUM FOR ANY DIRECT DAMAGES IN AN AMOUNT EXCEEDING THE GREATER OF (X) FIFTY THOUSAND DOLLARS ($50,000), AND (Y) THE TOTAL AMOUNTS PAID OR PAYABLE BY COMPANY TO UBER HEREUNDER IN THE TWELVE MONTHS PRECEDING THE INCIDENT THAT GAVE RISE TO THE LIABILITY.
(i)ある当事者の補償義務、(ii)本書第7条に定める秘密保持義務のいずれかの当事者による違反に起因する損害、または(iii)本書第9条に定める表明または保証のいずれかの当事者による違反に起因する損害を除き、(A)Uberまたは本会社のいずれも、契約、不法行為、またはその他の法理論に基づくかを問わず、本契約および全てのプロダクト・アデンダムに起因して他方当事者または第三者が一括して被った、あらゆる間接的損害、懲罰的損害、付随的損害、懲戒的損害、特別損害もしくは派生損害、または事業もしくは利益の喪失(直接、間接を問わない)については、Uberおよびその関連会社または本会社(またはそれぞれの代理人)が当該損害の可能性について認識していたとしても責任を負わないものとし、また、(B)いずれの当事者も、(X)5万ドルと、(Y)責任の発生原因となる事象に先立つ12か月間に本書に基づいて本会社がUBERに支払ったまたは支払うべき総額、のうち多い方の額を超える直接損害については、本契約および全てのプロダクト・アデンダムに基づく責任を共同で負わないものとします。
12. General. / 一般条項
12.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan without regard to its choice or conflict of laws provision.. You hereby consent to the exclusive jurisdiction of the Tokyo District Court for the resolution of all disputes arising out of or in relation to this Agreement.
本契約は、法の選択または抵触法の規定を考慮せず、日本の法律に準拠し、これに従って解釈されるものとします。本契約は、その抵触法の規定にかかわることなく日本法に準拠し、同法に従って解釈されます。貴社はここに、本契約に起因又は関連して生ずる一切の紛争の解決に関し、東京地方裁判所を専属的合意管轄裁判所と定めることに合意します。
、
12.2. Any notice required or permitted to be delivered to Company by this Agreement shall be posted to the Company’s Dashboard. Any notice required or permitted to be delivered to Uber by this Agreement shall be submitted via business-support@uber.com.
本契約により本会社に交付することを要するまたは許可される通知は、本会社のダッシュボードに掲載するものとします。本契約によりUberに交付することを要するまたは許可される通知は、business-support@uber.com経由で提出するものとします。
12.3. The failure of either party to enforce, at any time or for any period of time, the provisions hereof, or the failure of either party to exercise any option herein, shall not be construed as a waiver of such provision or option and shall in no way affect that party’s right to enforce such provisions or exercise such option.
いずれかの当事者が時期および期間を問わず、本書の規定を執行しない場合、または本書におけるオプションを行使しない場合でも、当該規定またはオプションに関する権利放棄とは解釈されないものとし、当該規定を執行するまたは当該オプションを行使する当該当事者の権利には何ら影響しないものとします。
12.4. In the event any provision of this Agreement, or any Product Addendum, is determined to be invalid or unenforceable by ruling of an arbitrator or court of competent jurisdiction, the remainder of this Agreement (and each of the remaining terms and conditions contained herein) shall remain in full force and effect. Any delay in or failure by either party in performance of this Agreement, or a Product Addendum, shall be excused if and to the extent such delay or failure is caused by occurrences beyond the control of the affected party including, but not limited to, decrees or restraints of Government, acts of God, strikes, work stoppage or other labour disturbances, war or sabotage (each being a “Force Majeure Event”). The affected party will promptly notify the other party upon becoming aware that any Force Majeure Event has occurred or is likely to occur and will use commercially reasonable efforts to minimise any resulting delay in or interference with the performance of its obligations under this Agreement.
本契約またはいずれかのプロダクト・アデンダムの規定が、仲裁人または管轄裁判所の決定により無効または執行不能と判断された場合、本契約の残りの規定(および本書に含まれる残りの各条件)は、引き続き完全な効力および効果を維持するものとします。いずれかの当事者による本契約またはプロダクト・アデンダムの履行の遅滞または不履行が当該当事者によるコントロールの及ばない事象(政府による命令もしくは制限、天災、ストライキ、作業停止もしくはその他の労働争議、戦争、またはサボタージュを含むがこれらに限らない)(各々「不可抗力事由」)によって引き起こされた場合には、当該事象に起因する範囲において当該履行の遅滞または不履行は免責されるものとします。当該当事者が、不可抗力事由が生じたことまたは生じる可能性があることに気づいた場合は、速やかにこれを他方当事者に通知し、本契約上の自らの義務の履行に結果として生じる遅滞または妨害を最小限にするべく、商業上合理的に努力を払うこととします。
12.5. This Agreement and each of the Product Addendum may not be assigned, in whole or in part, by a party without the prior written consent of the other party, provided that each party may assign this agreement, upon notice to the other party, to (a) an Affiliate of such party, or (b) in connection with the sale of all or substantially all of such party’s equity, business or assets. Subject to the foregoing, this Agreement and all of the Product Addendum shall be binding upon and shall inure to the benefit of each party hereto and its respective successors and assigns.
本契約および各プロダクト・アデンダムは、他方当事者の事前の書面同意なく、全部、一部を問わず、譲渡することができません。但し、各当事者は他方当事者に通知することにより、(a)当該当事者の関連会社に対して、または(b)当該当事者の持分、事業または資産の全てまたは大部分の売却に関連して、本契約を譲渡することができます。上記事項に従うことを前提として、本契約および全てのプロダクト・アデンダムは、本書各当事者およびそのそれぞれの承継人および譲受人を拘束し、その利益のために効力を生じるものとします。
12.6. Nothing in this Agreement, or any Product Addendum, shall be deemed to create any joint venture, joint enterprise, or agency relationship among the parties, and no party shall have the right to enter into contracts on behalf of, to legally bind, to incur debt on behalf of, or to otherwise incur any liability or obligation on behalf of, the other party hereto, in the absence of a separate writing, executed by an authorised representative of the other party.
本契約またはいずれかのプロダクト・アデンダムのいかなる規定も、当事者間に合弁事業、合弁会社または代理関係を創出するとはみなされず、いずれの当事者も、他方当事者の権限ある代表者が署名した個別の書面がない場合は、他方当事者を代理して契約を締結し、他方当事者を法的に拘束し、他方当事者の代理で債務を負担し、またはそれ以外の方法により債務もしくは義務を負う権利を有しないものとします。
12.7. Each party shall be responsible for the payment of its own tax liability arising from these General Terms or any Product Addendum.
各当事者は、本一般条件又はいずれかのプロダクト・アデンダムから生じる自己の課税額の支払いについて、責任を負うものとします。
12.8. Company represents and warrants that neither it nor any of its employees, agents or representatives has offered or shall offer any gratuity to Uber's employees, agents or representatives with a view toward securing a contract or securing favourable treatment related to U4B or the Uber Service. Company represents that it is aware that it is illegal under the United States Foreign Corrupt Practices Act ("FCPA") to give, offer, promise or authorise giving anything of value to any government official or political party in an effort to win or retain business or secure any improper advantage. Company will not take any action that, if done by an American citizen, would be a violation of the FCPA. Company further represents that it currently has no relationship with an employee of Uber that would constitute a conflict of interest and that Company shall not engage in any activity during the Term that may present such a conflict of interest.
本会社は、自己および自己の従業員、代理人または代表者がいずれもU4BまたはUberサービスに関連する契約を確保しまたは優遇を受ける目的で、Uberの従業員、代理人または代表者に謝礼を提供したことはなくまたは提供しないことを表明し保証します。本会社は、取引を獲得もしくは維持しまたは不正な利益を得るために、政府関係者または政党に有価物を供与、提供、約束または供与を許可することが米国海外腐敗行為防止法(「FCPA」)に基づき違法であると認識していることを表明します。本会社は、米国市民によって行われた場合に、FCPAの違反となる可能性のある行為を行いません。さらに本会社は、自己が現在利益相反となるようなUberの従業員との関係を有していないこと、および契約期間中に当該利益相反と認められる可能性のある活動に従事しないことを表明します。
12.9 The Parties and its Affiliate companies declare that they shall block any transactions with Anti-Social Forces (as defined below) including criminal and extremist elements. In the event that they have unknowingly dealt with Anti-Social Forces, either Party may terminate this Agreement without any liability. The Anti-Social Forces shall be persons or entities which fall under any of the following items:
反社条項 当事者ら及びその関連会社は、犯罪及び過激分子を含む反社会的勢力(以下で定義する。)との取引を行わない旨宣言する。当事者らが意図せず反社会的勢力との取引を行っていた場合、各当事者はいかなる責務を負うことなく本契約を解約することができる。「反社会的勢力」とは、以下の項目に該当する者又は団体を意味する。
an organized crime group, a member of an organized crime group, a related company or association of an organized crime group, and any other equivalent person of above; or
暴力団、暴力団員、暴力団関係企業、その他上記に準ずる者
a person who themselves or through the use of third parties conducts a demand with violence, an unreasonable demand beyond its legal entitlement, use of intimidating words or actions, damages the credit or obstructs the business of the other Party by spreading false rumours or by the use of fraudulent, or any other equivalent actions of above.
自ら又は第三者を利用して、暴力的な要求行為、法的な責任を超えた不当な要求行為、脅迫的な言動をし又は暴力を用いる行為、虚偽の風説を流布し又は偽計を用いて相手方の信用を毀損し又はその業務を妨害する行為、その他上記に準ずる行為を行う者
For the purpose of blocking any transactions with Anti-Social Forces, notwithstanding other sections (including but not limited to Section 7 (Confidentiality) in this General Terms, you acknowledge and agree that Uber may disclose, share or make available any of your information, including any Personal Data of your representatives, to a third party in the event that (i) it is required by applicable Laws, (ii) it is required by the Japanese government, (iii) it is required by a contract with a third party and (iv) any other event where Uber considers necessary in their sole discretion.
反社会的勢力との取引を防止するため、第7条(秘密保持)を含む本一般条件の他の定めにかかわらず、本会社は、Uberが、(i)適用ある法令等により要請される場合、(ii)日本政府により要請される場合、(iii)第三者との契約で要請される場合、及び(iv)その他Uberがその独自の裁量で必要と認める場合、本会社に関するあらゆる情報(本会社の代表者に関するあらゆる個人データを含む。)を、第三者に開示、共有又は提供する場合があることを確認し、同意する。
Select your preferred language
About